McClean, cattolico, rifiuta la maglia dell’Irlanda del Nord e riceve minacce
James McClean non si sente a casa se gioca a Windsor Park, rifiuta la convocazione con l’Irlanda del Nord, Trapattoni lo convoca con l’Eire e lui riceve minacce di morte dai protestanti.
Il Windsor Park è lo stadio di Belfast, dove giocano la nazionale dell’Ulster ed il Linfield.
Ogni cattolico starebbe mentendo se afferma di sentirsi a casa, vedendo tutte quelle Union Jack e ascoltando le canzoni ed i cori quando gioca la nazionale del Nord Irlanda ha dichiarato McClean, ala del Sunderland, su un social network e si è scatenato il finimondo.
Aveva rifiutato la convocazione con l’Irlanda del nord e quando il Trap lo ha convocato con l’altra Irlanda, quella indipendente e cattolica, McClean ha coronato il suo sogno da quando era bambino. Era stato chiamato della nazionale del Nord poichè è nato a Derry che si trova nel nord, ma lui, cattolico, si sente più rappresentato dall’Eire. Gli unionisti chiamano Londonderry la città di Derry.
Che storia! A McClean Football a 45 giri dedica The Foggy Dew, la nebbia del mattino, una ballata a supporto della causa irlandese e della lotta d’indipendenza. Il testo del brano si rifà alla sollevazione di Pasqua del 1916 e fu scritta da Canon Charles O’Neill, un prete cattolico.
As down the glen one Easter morn to a city fair rode I
There Armed lines of marching men in squadrons passed me by
No pipe did hum nor battle drum did sound its loud tattoo
But the Angelus Bell o’er the Liffey’s swell rang out through the foggy dew
Right proudly high over Dublin Town they hung out the flag of war
‘Twas better to die ‘neath an Irish sky than at Suvla or Sud-El-Bar
And from the plains of Royal Meath strong men came hurrying through
While Britannia’s Huns, with their long range guns sailed in through the foggy dew
‘Twas England bade our Wild Geese go, that small nations might be free;
Their lonely graves are by Suvla’s waves or the fringe of the great North Sea.
Oh, had they died by Pearse’s side or fought with Cathal Brugha
Their graves we’d keep where the Fenians sleep, ‘neath the shroud of the foggy dew.
[Oh the night fell black, and the rifles’ crack made Perfidious Albion reel
In the leaden rain, seven tongues of flame did shine o’er the lines of steel
By each shining blade a prayer was said, that to Ireland her sons be true
But when morning broke, still the war flag shook out its folds in the foggy dew]
Oh the bravest fell, and the Requiem bell rang mournfully and clear
For those who died that Easter tide in the spring time of the year
And the world did gaze, in deep amaze, at those fearless men, but few,
Who bore the fight that freedom’s light might shine through the foggy dew
[As back through the glen I rode again and my heart with grief was sore
For I parted then with valiant men whom I never shall see more
But to and fro in my dreams I go and I kneel and pray for you,
For slavery fled, O glorious dead, when you fell in the foggy dew].
Traduzione italiana
Una mattina di Pasqua attraversavo una valle a cavallo verso una bella città,
Mi passarono davanti marciando file di uomini armati.
La cornamusa non suonò il tamburello non rullò.
Si sentì solo la campana dell’Angelus suonare e di lontano lo scorrere
Del fiume nella nebbia di quel mattino.
Innalzarono fieramente la bandiera della battaglia sopra Dublino.
Sarebbe stato meglio morire sotto il cielo irlandese piuttosto che combattere con inglesi a Sulva o a Sud el Bar.
Dalle pianure di Royal Meath arrivarono correndo altri uomini forti
Mentre con i cannoni arrivarono gli inglesi invasori
Sulle loro navi nella nebbia di quel mattino.
Se l’Inghilterra avesse lasciato fare alle nostre Oche Selvatiche quelle piccole nazioni avrebbero potuto essere libere
Ma le loro tombe stanno ora presso le onde del Sulva o sulle rive del gran Mare del Nord
Oh, fossero morti accanto a Pearse o combattuto con Cathal Brugha!
Ma serberemo i loro nomi dove dormono i Feniani
Nel manto della nebbia di quel mattino.
[Oh la notte buia cala e lo scoppio dei fucili che fanno vacillare la “Perfida Albione”
Nel mezzo della via coperta di piombo, sette lingue di fuoco scintillavano sopra le linee di acciaio
Per ogni lama lucente, una preghiera era recitata, dicendo che per l’Irlanda i suoi figli saranno giusti
Ma quando la mattina irrompeva, la bandiera di guerra ancora sventolava nella nebbia di quel mattino.]
I più coraggiosi caddero e nel silenzio le campane suonarono tristemente il Requiem
Per coloro che morirono in quella Pasqua di primavera.
Il mondo guardò con grande stupore quei pochi uomini coraggiosi
Che sostennero la lotta perché la luce della libertà risplendesse nella nebbia di quel mattino.
[Tornai in quella valle cavalcando e il mio cuore pianse di dolore,
Perché avevo lasciato uomini valorosi che non avrei mai più visto.
Ma quando il mio pensiero torna a voi m’inginocchio e prego,
Perché la schiavitù è fuggita quando voi, o morti gloriosi, siete caduti nella nebbia di quel mattino.]
Grazie a Talpa dell’Irish Clan Roma